The New Service Books
Part 3: Music
The new Divine Liturgy books promulgated for the Byzantine Catholic Church on January 6, 2007, provide the first complete set of music for the Divine Liturgy since the publication of Byzantine Liturgical Chant in 1970. Monsignor William Levkulic's The Divine Liturgy: A Book of Prayer (Byzantine Seminary Press, 1978) did not include any music at all, so many parishes continued to use the music in the 1965 booklet, Divine Liturgy of Our Father Saint John Chrysostom, along a variety of music from other sources. While parishes may choose to use their own music for the new translation of the Divine Liturgy, the musical settings in the new book provide an opportunity both for parishes with a long music tradition, and for those parishes with only limited musical resources.
This article describes the
musical settings for the cantor's and
people's
parts as given
in People's Book, The Divine
Liturgies of Our Holy Fathers John Chrysostom and Basil the Great
(2006), sometimes called the Greek Book after its
cover. As the subtitle indicates, the responses and hymns in
this book are "set to the Carpathian Plainchant", or prostopinije.
Additional music, as well as directions to the cantor and
reader, can be found in the Cantor's
Companion.
Both books are available in PDF format on
the Publications
page.
Changes to music - general
principles
Like liturgical translations, liturgical music settings in the Byzantine Catholic Church must balance a number of issues. Musical settings must clearly and accurately render the English liturgical text, while keeping both the spirit and the rhythms and melodies of the old Slavonic plainchant. The Inter-Eparchial Music Commission has chosen to use this opportunity to restore many of the prostopinije melodies which were simplified or modified in the 1960's, when the first official musical settings in English were published. This restoration has been undertaken in the belief that English-speaking congregations can sing music just as rich and meaningful as that used for celebrations in Church Slavonic - and in fact, that the distinctive and traditional chant melodies can be used in support of congregational prayer, without sacrificing the accents, phrasing and sense of the English liturgical text.
As noted in the Cantor's Companion, this restoration was based on printed sources such the the Prostopinije of Bokšai and Malinič (1906) and Father Sokol's Plain Chant (not dated, c. 1955); on oral tradition; and on variety of manuscript sources and traditional parish arrangements. The original musical setting created at the start of the preparation of the new translation was reworked and revised by the Inter-Eparchial Music Commission, and used for several years at the Cathedral in Munhall, the Saints Cyril and Methodius Byzantine Catholic Seminary, and the Metropolitan Cantor Institute.
Cantors will notice the following changes in the new musical settings:
- The prostopinije melodies
are presented in a fuller form
than in the 1965 and 1970 musical settings. These editions of
English plainchant often abbreviated the prostopinije melodies,
particularly for the prokeimena and alleluia. Because English
liturgical texts usually have fewer syllables than their Slavonic
counterparts, the Music Commission has not always used the full-length
version of the Slavonic plainchant settings, particularly where the
Slavonic version repeated a musical phrase. But the prostopinije
melodies are more recognizable in the new settings.
- Prostopinije
melodies are applied consistently.
If a text is used at several points in the service with the
same melody, the settings are identical; where a short form
of a melody is used to set a very short text phrase, the same "short
form"
is used wherever possible. This resolves one of the drawbacks
in existing settings, where sometimes one note, sometimes another, was
simply omitted to match the English text, making it much more
diffiicult to sing these melodies "at sight."
This principal is particularly noticeable in those hymns of the Divine Liturgy which use the samohlasen and podoben melodies commonly associated with Vespers and Matins. Where these melodies are used in the Divine Liturgy, settings have often usually been revised to use the full form of the original samohlasen and podoben melodies. In a small number of cases, an "adapted" form of the samohlasen or podoben melody has been kept; these adapted melodies are explicitly marked in the musical settings.
- Where the prostopinije
tradition provides several melodies
for a text,
the Music Commission has usually provided several settings in English,
choosing those which are most commonly used, or which are of particular
value and beauty.
- Some melodies from outside the
prostopinije tradition have
also been kept, particularly where these melodies have become
associated over time with a particular text. In some cases, the
Music
Commission has chosen to re-set these texts to a more complete or
authentic
form of the original melody.
- English word and phrase
accents are respected.
Great care has been taken to avoid settings in which words
are accented on the wrong syllables, less important words in a phrase
are highlighted musically, texts are broken in the middle of a
thought, or unconnected texts are sung together without a pause.
- Finally, the liturgical context has affected some settings. For example, shorter musical settings have been chosen for some hymns which used to be sung at great length to "cover" silent prayers of the priest - prayers which are now to be taken aloud.
Many of the new musical setting
are either identical or very similar to existing settings in common
use. (Since each parish uses a slightly different repertoire
of music, it is impossible to make universal statements!)
Others will involve change, particularly for cantors and
members of the faithful who have committed the existing settings as
used in their parish to memory. Most of these changes are
minor. Others will seem unfamiliar at first, especially where a
prostopinije melody was
greatly abbreviated or a melody from another tradition was borrowed and
greatly modified.
The Divine Liturgy of Saint John Chysostom
What changes will a cantor notice in the new musical settings for the Divine Liturgy?- The older settings for the
Sunday and weekday antiphons used a different pattern for the cadence
at each antiphon;
in fact, sometimes different cadences were utilized within a
single
antiphon. On the other hand, most cantors used a single,
tradtional pattern when singing "proper" or feast-day antiphons.
This
pattern (ending re-fa-mi)
is used consistently in the new setting, with an accented text syllable
always falling on the re which
marks the start of the cadence.
(This pattern of aligning cadences to match text accents is also used consistently when chanting psalms and psalm verses. As a result, the drop in the usual psalm tone from re down to ti always occurs on an unaccented syllable, and the last accented syllable is always sung on do - even if that means that one or two final unaccented must be sung on do as well. See the Cantor's Companion for examples.)
- Two settings of the Typical
Psalms (used as alternatives to the Sunday first and second antiphons)
are provided, a simple setting and a solemn setting. (Many
parishes which have added the Typical Psalms to their services have
been using Russian melodies for these psalms.) The simple
settings are marked with a letter A in a small square; the solemn
settings are marked with a B in a small square. Where the
Green Book presents several settings of the same hymn, this pattern is
used for each. Also, where there are several settings or
possibilites for a hymn, each is followed by a page-turn marker
consisting of a while arrow within a black circle, containing the
page
number of the next
part of the service.
- The Green Book gives three
different settings of the Hymn of the Incarnation, "O only-begotten
son." None are taken from Bokšai; they
represent local parish melodies of long standing in the United States.
The first setting is a reworked version of the Galician melody which quite a few parishes use for this hymn. (Many cantors have observed over the years that this version is "hard to harmonize" - a result of the different harmonic material behind the Galician setting.) In Byzantine Catholic use, this Galician melody was heavily adapted; the Music Commission have chosen to reset the text to the original Galician melody, still in use among Ukrainian Catholics. This melody is easier to sing than it appears, but deserves some care when first introducing it in a parish setting which is accustomed to the adapted version.
The second setting of "O only-begotten son", to the tone 7 troparion melody, has been been re-phrased slightly to match the English text, but otherwise involves no real difficulties.
The third setting, in a minor key, is very easy to learn and might be suitable for use during fasting periods or at liturgies for the departed (this version is marked "Requiem" in Sokol's Plain Chant). Note the marks over "who, being immortal"; they indicate that the first note is not accented, and that the sung emphasis should fall on the first syllable of "being."
- The musical settings for the
Sunday and weekday third antiphons are followed by the Beatitudes,
set to the tone 8 kontakion melody. As noted in
the rubrics, the Beatitudes are sung at the Divine Liturgy (in place of
the third antiphon) whenever the Typical Psalms are used earlier in the
service.
- The first setting of the
entrance hymn ("Come, let us worship") provides a good example of the
methodology adopted by the Music Commission. In Slavonic, the
five notes that precede the Alleluia consist of four quarter notes and
a half note: so - la - so - mi - RE.
Since this pattern
follows a series of half notes, the sung accents naturally fall on the
two occurences of so,
and on the final re.
But in the 1965 setting, the accented syllable ("sing" in
"Save us who sing to you") is placed on the la,
changing the duple meter to triple, and breaking up the four-note
pattern. In the new setting, "sing" is assigned to so - la
and "us" is matched with so - mi,
preserving the meter, the musical phrase, AND the English accent.
Thus, when you encounter something that seems "different", it may be an attempt on the part of the Music Commission to retain aspects of the melody that have long been neglected. Whenever this happens, try approaching the setting from scratch and seeing how it "works" before discarding it - and if possible, compare it with the Slavonic setting. For changes like these, congregations quickly learn to follow the cantor if he sings with assurance.
The second or B setting of the entrance hymn is a minor melody, marked in Bokšai and Sokol as "Requiem" (for the departed).
- The Green Book has six
settings of the Trisagion, "Holy God", labelled A-F; the last
is marked "for the departed." Some have been adjusted
slightly to match the Slavonic originals. Note that in
four of the six settings, the Glory,
now and ever
has been set to the same
melody as Holy God, rather than to a recitative melody.
- The new setting also
includes two versions of the baptismal hymn, "All you who have been
baptized into Christ", and two versions of "We bow to your cross,
O
Christ." The first melody of each is a traditional
Rusyn melody from Bokšai; the new settings are
much closer to the Slavonic originals. The second melody for
each is a simpler Galician chant.
- The Green Book melodies for
the Cherubikon (also called the Cherubic Hymn: "Let us who mystically
represent the cherubim"), the acclamation at the Anamnesis ("We
praise you, we bless you") and the various Communion Hymns are
organized around the traditional preference that the same melody be
used for all three.
There are seven melodies given for the Cherubikon, labelled A-G, with the last being a melody "for the departed". All seven have corresponding settings (with the same letter) for the anamnesis acclamation and the Sunday Communion Hymn. Most of the melodies are found in Bokšai, and in the new settings have been reworked to adhere more closely to the Slavonic originals, while maintaining proper English accents.
- Two settings of the Creed
are given. The first is a simple (traditional)
recitative, and the second is the 1965 melody, adapted to the textual
changes in the Creed. Use care
with either version, since the rewordings in the text of the Creed are
easy to stumble over until cantors are used to them - and congregations
learn the new text much more quickly if they can follow the cantor.
- The dialog at the start of
the Anaphora uses the old melodies, but the text differences are
significant, and the new settings should be practiced until they are
second nature; this is a very important moment in the Divine
Liturgy. As noted in the article on changes in the text, "It
is proper and just" is no longer followed by "... to worship the Father
and the Son and the Holy Spirit..." This addition is no
longer sung because the priestly prayers it used to "cover" are now
taken aloud.
- The Green Book provides
three settings of the triumphal hymn, "Holy, Holy, Holy";
the first is almost identical to the 1965 version, and the others are
similarly easy to sing.
- Both Amens at the our
Lord's words of institution (the "Consecration") are SHORT.
Byzantine theology emphasizes the Epiclesis, or calling down
of the Holy Spirit, which follows these words, while Latin theology
emphasizes the words of institution themselves. The Music
Commission has chosen to follow our own traditional theological
emphasis by having the faithtful sing an identical, short (but solemn)
Amen after the words over the bread and over the wine being
consecrated.
- As noted above, there are
settings of the next acclamation, "We praise you, we bless you" in each
of the Cherubic Hymn melodies. There is an eighth melody (H)
for this acclamation which can be used with any of the Cherubic Hymn
melodies - or if, for example, a choral Cherubic Hymn is used.
This "common" melody is the same as in the 1965 setting. In
some settings, watch out for a change
in
the number of times "and we pray to you" is repeated,
since the number of repetitions changes from one setting to another,
and the Music Commission did not always use the same number as in
previous English settings of each melody
- A total of ten versions of
the Lord's Prayer ("Our Father") are provided: one in each of
the eight samohlasen tones; one in the familiar adapted form
of the tone 4 podoben Udivisja Josif,
and one in a traditional recitative melody.
- Seven settings (A-G) of the
Sunday Communion Hymn, "Praise the Lord from the heavens", are
provided, corresponding to the seven settings of the Cherubic Hymn.
For weekdays, use the Communion Hymn for the feast, class of
saint, special intention, or day or the week, according to the texts
and readings selected by the celebrant for the Liturgy. All
Communion Hymns in the Green Book are keyed to one or another of the
Cherubic Hymn settings. The Cantor's
Companion
provides a table that lists all the settings of the various Communion
Hymn texts, and where the various musical settings can be found in the
Green Book.
The Music Commission has expressed a strong desire that the Communion Hymn of the day, with the psalms verses from the same psalm, each followed by a triple Alleluia refrain, be used as the ordinary singing during Holy Communion, and that other hymns be sung only after the Communion Hymn and psalm verses are concluded. See the Cantor's Companion for more information.
- Two settings of the
post-Communion hymn, "We have seen the true light", are provided: one
in tone 2 samohlasen, and one in tone 2 bolhar. Both may be
slightly more ornate than parishes are used to, but instead follow the
traditional full melodies for these tones, as used at Vespers and in
other services.
- The Green Book gives three
settings of the second post-Communion hymn, "May our mouth be filled
with your praise." The first two will be familiar to most
congregations, but have slight rephrasings. In particular,
"so that we may sing of your glory" is only repeated once in the first
setting, and not repeated at all in the second, and "of your holy,
divine immortal" is only sung once in each setting. On the other hand,
the Music Commission kept several of the phrase-end melodic patterns
which are not in Bokšai, but which have become traditional
in America. The third setting, marked "for the
faithful departed", uses a melody familiar from the post-Communion hymn
in the Liturgy of the Presanctified Gifts.
- Four settings are provided
for "Blessed be the name of the Lord", with the last being "for the
faithful departed"; none involve any particular difficulty.
- The section ends with two settings each of the intonation for the living "God grant him (her, them) many years)" and the intonation for the departed, "Eternal memory." Note the text change in the intonation for the living ("blessed years" rather than "happy years").
The Divine Liturgy of Saint Basil the Great
The first section of the Green Book is used for both the Divine Liturgy
of Saint John Chrysostom and the Divine Liturgy of Saint Basil the
Great. A pointer in this section indicates when the special
materials for the Basil liturgy begin; they are given
altogether on pages 96-103.
Two complete settings of the hymns for the Liturgy of Saint Basil are
given. The first setting follows the usage of
Užhorod; the second setting follows the usage of
Prešov. In each setting, all the hymns for the
anaphora are given in order, with the priest's parts indicated.
Each setting is somewhat shorter than the corresponding
Slavonic version (since the long prayers of the priest are now taken
aloud and do not need to be "covered"), but each setting retains the
distinctive melodic material of the Slavonic materials, and are still
very ornate while being fairly singable by a congregation. They should be practiced
by the cantor (and supporting singers) well in advance of the Christmas
season and the Great Fast.
The Vigil Divine Liturgy
The next section of the Green
Book provides the first part of Vespers for the vigils of Sundays and
feasts, including two versions of Psalm 103 (a simple chanted version,
and the festal version "with melody" from Bokšai), "O Joyful
Light", the chanted verses for the Lamplighting Psalms,and the weekday
Vespers prokeimena. The sung introduction and stichera at the
Lamplighting Psalms, in each tones, are given in the next section.
Note than the principal hymns of the second part of Vespers, "Make us
worthy, O Lord" and the Canticle of Simeon, "Now you may dismiss your
servant", are given at the back of the Green Book Parishes
that occasionally
celebrate Vespers can use the Green Book for the people parts of an
ordinary Vespers service on the eves of Sundays or feastdays.
The Sunday Eight Tones
The next section of the Green
Book provides the Sunday hymns for each of the eight tones:
- The introduction to the Lamplighting Psalms, together with the first three stichera and the dogmatikon, for use at Vespers or a Vigil Divine Liturgy
- The Sunday resurrectional troparion
- The Sunday resurrectional kontakion, along with the corresponding Glory, Now and ever (both combined and separate)
- The Sunday prokeimenon, with its verses
- The Sunday alleluia, with its verses.
The Vespers hymns are essentially identical to those in the various Vespers books from the Metropolitan Cantor Institute.
The troparion and kontakion in each tone have been reset in most cases, in part because of changes in the text, and also because these hymns were often abbreviated or treated inconsistently in early settings. In each case, cantors will find that the same basic troparion melodies are used throughout the rest of the Green Book; once each phrase of the melody is learned using the Sunday hymns, it is a fairly straightforward matter to learn the festal troparia and kontakia in the same tone.In most cases, the prokeimenon and alleluia melodies will be longer and more ornate than those in the 1970 Byzantine Liturgical Chant and other settings based on it, since they follow the Slavonic more closely. They also follow the principal that the prokeimenon and the alleluia in a tone have essentially the same melody; this relationship was obscured in the 1970 settings, which abbreviated the two sets of melodies in different ways. In most cases, the prokeimenon and alleluia are not quite as long as the Slavonic originals, but where they are shortened, then are shortened consistently each time they occur. Note: all of these melodies are sung with facility in Slavonic by parishes familiar with the old prostopinije melodies. Singing them in English is no harder!
Music for the Liturgical Year
- Movable Feasts and Fixed Feasts
The next 200 pages or so of the Green Book provide the proper parts of the Divine Liturgy for the liturgical year: the moveable feasts, from Pascha to Pentecost, and the Sundays f rom Pentecost through Palm Sunday; and the fixed feasts, from September 1 through August 31.
As with the Sunday eight tones, many of the musical settings be slightly different from those used in the past; the melodies for these hymns were treated used very inconsistently in Byzantine Liturgical Chant, which also had its fair share of "bad accent". The new settings include some text changes, combined with a consistent application of the complete prostopinije melodies to the texts, whether revised or not. Note that many of the pre- and post-festal hymns are also provided; the rubrics provide general rules for their use.
The magnification and irmos
for each feast are provided in these sections, where one is appointed.
The magnification ("Extol, O my soul") is always set to the
same traditional melody, which is slightly more ornate than the one
often used in English; this
melody should be
practiced beforehand.
For more feasts, two different versions are provided for each
irmos: a "simple setting" using the Sunday irmos melody in
tone 6, and a setting using the original Slavonic melody for the irmos
from the Bokšai
Prostopinije.
These melodies are among the hardest in our tradition, but
are very ancient, quite beautiful and can
be sung
by congregations once the melodies are familiar.
An
aside: some cantors and
parishioners have complained over the years that the tone 6 irmos
melody "sounds like a funeral". In fact, the Canon from the
funeral service ("When Israel walked through the waters") is the same canon
used at Matins on an ordinary Sunday in tone 6! Because so
few of our parishes celebrate Matins, the Canon which was meant to give
a feeling of Sunday and the Resurrection to the funeral service, is now
associated in some minds ONLY with the funeral service. Such
misunderstandings are best resolved by patient education, and the
restoration of a fuller cycle of services and melodies. After
a few years, many of the original relationships among the services will
become clearer to all who participate in them attentively.
Common Hymns
The next section of the Green Book provides the hymns used at the Divine Liturgy for the various classes of saints, for certain special intentions, and for the days of the week. These hymns are give in the Metropolitan typikon, but not provided in the Lekvulic service book, and are often little used. (For years, many parishes simply celebrated the requiem liturgy on weekdays, or the Liturgy of the preceding Sunday.) They deserve to be more widely known. None of the hymns in these sections should offer any particular problem to the cantor.
They are followed by the short Panachida and the short General Moleben (written out in full).Hymns
The final musical settings in the Green Book are those of hymns drawn from the liturgical books themselves, but not found in the other sections. Several of these texts have been retranslated, in whole or in part; all use traditional musical settings. The Music Commission has recommended that these be used in parishes along with, of even in preference to, other devotional hymns. They include settings of
- the Hymn of Glorification and the Canticle of Simeon (from Vespers),
- the Polyeleos and the Great Doxology (from Matins),
- two sung prayers to the Virgin ("Rejoice , O Virgin Theotokos" and "Beneath your compassion"), and
- two Eucharistic hymns: the troparion of Great and Holy Thursday ("Accept me today as a partaker" ) and "A new commandment."
The Music Commission plans to
publish an interim, softbound hymnal, containing most of the hymns from
the Lekvulic service book, with text and music.
Introduction - text and rubrics - music - musical comparison - introducing the new books