The New Service Books
Part 2: Texts and Rubrics
The new Divine Liturgy books promulgated for the Byzantine Catholic Church on January 6, 2007, provide a new translation of the official Church Slavonic text, as given in the 1942 Ruthenian Liturgikon and Apostol. They replace the texts in use in the various Byzantine Catholic eparchies in the United States, all of which are based on the English translation of 1964. (The previous English translation can be found here, courtesy of Patronage of the Mother of God Byzantine Catholic Church, Baltimore, Maryland.)
This article describes the changed texts in the cantor's and people's parts as given in People's Book, The Divine Liturgies of Our Holy Fathers John Chrysostom and Basil the Great (2006). (This book, sometimes called the Greek Book after its cover, is available in PDF format on the Publications page.) Changes in the priest's and deacon's parts are only dealt with as they affect the people's parts of the liturgy.
Since most Byzantine Catholic
parishes have customarily
used Monsignor William Levkulic's The Divine Liturgy: A Book of Prayer
(Byzantine
Seminary Press, 1978) for ordinary services, this book ("Lekvulic")
will be referred to from time to time.
Changes to texts - reasons and
scope
Liturgical translation in the Byzantine Catholic Church must balance a number of issues. Translations must be accurate, while being as close as possible to those used by other Eastern Catholic and Orthodox Churches which share the same liturgical roots as the Byzantine Catholic Church. The Council of Hierarchs, in the particular law for the Byzantine Catholic Metropolitan Church of Pittsburgh (1999), also called for the new translation to be "adapted to modern times." Some long-standing errors in the existing translation needed to be corrected, and certain obscure aspects of the liturgy needed to be more clearly presented, while preserving the most familiar points of the translation wherever possible.
Many of the changes in the new translation are consistently made throughout the new texts:
- The previous text, following
older prayer books from both the
Byzantine and Latin Rite, translated Slava
Otcu i Synu i Svjatomu Duchu
as "Glory BE to the Father and to
the Son and to the Holy Spirit." The new translation renders
this
consistently as "Glory to the Father and to the Son and to the Holy
Spirit"; this translation of the doxology is the same one used in
most English-speaking Orthodox Churches as well. Similarly, the
response before and
after the Gospel is now "Glory to you, O Lord" rather than "Glory be
to you, O Lord."
- The previous text translated
both Bohoroditsa and Mater Boha
as "Mother of God."
But these are theologically distinct terms, both of which are
used in the liturgical texts. The first term literally means
"she
who gave birth to God", and has sometimes been translated as
"Godbearer", as in the traditional hymn, "O Godbearer Virgin."
Unfortunately, Godbearer is also the literal English
translation
of the Greek word Theophoros,
which is applied to a number of different saints and refers to one to carries
God, either
physically or spiritually. Another translation, "Birthgiver
of
God", is sometimes used in Orthodox Churches, but is awkward and hard
to set musically. In the new text, the translators have
chosen to
retain the original Greek word Theotokos
(of which the Slavonic word Bohoroditsa
is itself a translation) wherever Theotokos / Bohoroditsa occurs
in liturgical texts, while
translating Mater Boha
or Bohomater
as "Mother of God."
This is the same distinction used in most translations of
Orthodox liturgical texts into American English.
Pronunciation: when spoken or sung with American English, Theotokos has accents on the first and third syllables. The e is pronounced like a long a; the two o's are not pronounced like long o in over, but more like the o in often or the a in walk: THAY - aw - TAW - kaws.
- The word čelovikol'ubce
("lover of man"), which refers to God's for all human beings and
for each individual human being, was translated "Lover of Mankind" in
the previous text. The new text consistently translates this word
in its various forms as "Lover of us all" or "who loves us all."
- Where previous service books
used a variety of English
translations of the Psalms, the new translation generally
follows
the Grail translation (1963). This translation is used for
both
the entire psalms in the various services, and for the psalm verses
used in the Prokeimenon and Communion Hymn and their verses, the verses
at the Alleluia, and the antiphons. However, as noted in the
Foreword to the Green Book, the translators have sometimes
altered the Grail text to match the Septuagint Greek text of
the
Old Testament which forms the basis for the liturgical texts of the
Byzantine Rite.
- The previous translation
often had the priest say "Peace be with
all", to which the people responded "And with your spirit."
This
follows the early English translations of Latin Rite texts, which had
such a great influence on early
Catholic translations into English, but it is not a literal translation
of
the Greek and Slavonic. The new translation has "Peace be to
all", to which the people respond, "And to your spirit." (In
other words, if the priest says "to", the people respond with "to".)
This is closer to common Orthodox translations, which generally use
"Peace be to all" or "... unto all."
- In the Paschal troparion,
"Christ is risen", two words have been
changed to more closely follow the literal English translation used in
most Orthodox Churches: "Christ is risen from the dead! By
death
he
trampled death, and to those
in the tombs he granted
life."
- Similarly, in the intonation for the living, "God grant him (her, them) many years", the new text follows the Slavonic more closely in wishing those being remembered "many blessed years" rather than "many happy years." As with the Paschal troparion, this change brings the new translation closer to Orthodox practice in English.
Particular changes in the text of the Divine Liturgy, in addition to those described above:
- In the Third Antiphon (which is omitted in Lekvulic), most
previous translations had "Let us shout with joy to God our Saviour";
the new text has "Let us acclaim God our Savior."
- In the baptismal hymn "All
you who have been baptized into
Christ", which replaces the Thrice-Holy Hymn ("Holy God") on certain
days, the new text tells the faithful that they "have been
clothed with Christ" rather
than "have put
on Christ."
- In the hymn "We bow to your
cross", which replaces the
Thrice-Holy Hymn on certain days, the new text has "we glorify
(slavim) your holy
resurrection"
rather than "we praise
your
holy resurrection."
- In the second part of the
Cherubikon or Cherubic Hymn, where the old text began "That
we may welcome the King of All", the new text begins "That we may receive the
King of
All".
- After the priest's
invitation, "Let us love one another
(so) that with one mind we may profess", the word "substance" in the
people's response is changed to "essence", the word more commonly used
in Orthodox translations: "the Trinity, one in essence
and undivided."
- In the Creed (called here
the Symbol of Faith, an ancient term,
rather than a word derived from the Latin opening word Credo),
there are a number of
changes:
"Light of light, true God of true God" becomes "Light from light, true God from true God"
"of one substance with the Father" becomes "one in essence with the Father" (see above)
"for us men and for our salvation" becomes "for us and for our salvation"
"Mary the Virgin" becomes "the Virgin Mary"
"And he rose again on the third day" becomes "He rose on the third day"
"And he ascended into heaven and sits" becomes "He ascended into heaven and is seated"
"And he will come again with glory" becomes "and he is coming again in glory"
"And of his kingdom there will be no end" becomes "And his kingdom will have no end"
Of the Holy Spirit: "the Giver of Life" becomes "the Creator of Life"
"proceeds from the Father (and the Son)" becomes "proceeds from the Father"
"who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, Who spoke through the prophets" becomes "Together with the Father and the Son he is worshipped and glorified; he spoke through the prophets."
- The people's response at the
start of the Anaphora, "The offering
of peace, the sacrifice of praise" is now the
more literal "Mercy, peace, a sacrifice of praise."
(In
fact, the Slavonic reads "A mercy OF peace", which is sung this way in
some English-speaking Orthdox Churches.)
- The people's response to
"The grace of our Lord Jesus Christ....
be with
you all", "And with
your spirit", is NOT changed in
the new translation. Here, the priest's use of "with", and
the
people's response, are correctly translated. As noted
above, the
people respond with the same preposition used by the priest, either
"to" or "with".
- The poetically inverted (and
somewhat obscure) "We have them lifted
up to the Lord" in
the old translation becomes, in the new text, the much more immediate
"We lift
them up to the Lord."
- In the people's next
response, "It is proper and just", the
additional words "to worship the Father and the Son and the Holy Spirit
- the Trinity, one in substance and individed" were added long ago to
"cover over" the silent prayers of the priest which follow.
In
the new text, which calls for these prayers to be taken aloud, only the
older and simpler response "It is proper and just" is used.
- In
the triumphal hymn, "Holy, holy, holy", the new text
has "heaven and
earth are filled
with your
glory" rather than "heaven and earth are full
of your glory."
- In the hymn "It is truly
proper to glorify you", "who have born
God" becomes "O Theotokos." Here the principal
referred
to above is evident: the first occurrence of "Mother of God" (Mater Boha) is
left
unchanged, but the second occurrence, where the Slavonic reads Bohorodicu,
is rendered "Theotokos"
in the new translation.
- In the hymn before
Communion, "One is holy", the old translation
read "to
the glory of God";
the new translation has "for
the glory of God."
- The prayer before
Communion has several changes which bring
it closer to the hymn of Great and Holy Thursday on which part of it is
based::
"Accept me as a partaker" becomes "Accept me today as a partaker"
"like the thief I confess to you" becomes "like the thief I profess you"
Also, "when you come into your kingdom" becomes "when you come in your kingdom", since the text here refers to the coming of Christ in his kingly reign, not to entering an existing, separate kingdom.
- The ordinary Sunday
Communion Hymn, in the old translation, began "Praise you the Lord of
heaven"; the new translation renders this, "Praise the Lord
from the heavens."
- In the people's response to
the deacon's invitation to approach for Holy Communion, the new
translation renders the second phrase as "The Lord is God and has
revealed himself to us" rather than "God the Lord has revealed himself
to us." The reason for this is theological; the
Slavonic Boh
Hospod, at both Matins and
the Divine Liturgy, is not a title, but a statement that the
Lord (Hospod, Kyrios,
meaning Christ) is actually God rather than some lesser divine being.
- The hymn after Communion,
"May our lips be filled", now begins with the more literal "May our
mouth be filled".
Additional texts
The Green Book provides:
- a complete set of preparation prayers and thanksgiving prayers for Holy Communion;
- complete texts for the Third Antiphon (for ordinary days and for feasts), and the Beatitudes;
- proper hymns of the various classes of saints, for various intentions, and for each day of the week, which may be used at weekday Divine Liturgies.
- more complete hymns and rubrics for the liturgical year, including pre-festal and post-festal texts.
Changes to rubrics
The rubrics (directions for the celebration, so called for their red text) in the Green Book are primarily ordered to the faithful's parts in the services. In some cases the rubrics more closely follow the official Church Slavonic books; in others cases, they follow the common practice in the Byzantine Catholic Church over the past few decades.- Directives to kneel at the
Divine Liturgy (generally caused by
Latinization) have been removed. Instead, at certain points,
the
people's book directs that "The proper liturgical posture is to stand."
- The new service books call
for the Royal Doors to remain open
throughout the Divine Liturgy.
- More specific rubrics in the people's book indicate how the hymns are to change during Bright Week and the Paschal Season, and on pre-festive and post-festive days.
Antiphons and Litanies
The Green Book provides only one verse each for the first, second and third antiphons of the Divine Liturgy, since this is the custom in most parishes. However, parishes which desire to take the additional verses can certainly do so.
In the new text, several litanies which were marked optional in Levkulic are now an ordinary part of the service, while some litanies which were omitted entirely are now included. Of these, several are optional, such as the Litany for the Catechumens which may be taken "if catechumens are present." Parishes which customarily take the litanies omitted in Levkulic and the Green Book:
- the Small Litany between the first and second antiphons
- the first Litany of the Faithful (immediately after the Litany for the Catechumens)
Introduction - text and rubrics - music - musical comparison - introducing the new books