So the first part of the forthcoming hymnal – material for Christmas and Theophany – is basically complete, and the results are available online in the second edition of the Byzantine Catholic Hymnal for Nativity and Theophany. Take a look!
There are a couple of pending issues on these:
In the town of Bethlehem could use a new translation, one which includes more than just two of the seven Slavonic verses, avoids bad accents, and which keeps the poetic conceit of ending each verse with some sort of the name, “Mary.”
Jasna zorja – this uses the tune of Silent Night, but has a different text. I would like to include this in the hymnal, but in general nothing goes in with a non-English text unless there is also a translation provided (whether singable, as a separate hymn, or a literal English translation to put beneath the Rusyn Slavonic hymn. Anyone out there who can provide either a literal translation, or some history on this hymn, please drop me a note at email@example.com!
Silent Night – there IS a literal translation into Magyar (which I have) and one into Slavonic (which I don’t – or rather, the only text I have isn’t clear on how to match the text to the melody). Can anyone provide a text for Ticha noč, or text and music, that have been in actual use?
I am starting to fill in the tables at The Hymnal Project with things to work on for the Great Fast (which we will start on in January), Pascha (March-April), the Mother of God (May-June), and the saints and lesser feasts (July-August). God willing, by September we should have something to hand off to the Music Commission, and perhaps be able to publish it for next Christmas. As always, your suggestions are welcome!