The 1984 Marian Hymnal marked an important milestone in our church’s music; it was the first major collection of these hymns, with music, in English. As part of the work on the forthcoming hymnal, the MCI has prepared a “new” Marian hymnal for experimental use:
New Marian Hymnal
New Marian Hymnal (camera-ready booklet)
See the Discuss links on the Hymnal Project page if you have any questions about particular hymns – and if you have suggestions for improvement, or hymns that should be added, please comment below!
(Note that the formatting, and even some words and music, may very well change when the Music Commission goes over the draft hymnal; for example, with English and Slavonic side-by-side, there is really no need to include both titles on each page. In the meantime, please do not use the music publicly, or at large gatherings such as pilgrimages, unless you have made sure that everyone has access to the “new” versions, and had had time to learn them!)
This is the LAST of the Marian hymns we will be looking at for the proposed hymnal – and Some Changes Have Been Made. Read below to find out why!
Continue reading “You, O Mary, our dear Lady”
The text for Tam hde v nebi, the Slavonic original of this hymn, was printed in 1974 in a small booklet from the Sisters of Saint Basil the Great, Uniontown, PA, titled Pisňi vo čest’ Materi Božoj Neustajuščoj Pomošči – in other words, hymns for services to Our Lady of Perpetual Help.
One verse was printed (with an English translation) by Fr. William Levkulic in 1978. This hymn was NOT included in the 1985 Marian Hymnal, so I have had to rely on an unattributed manuscript for music.
Continue reading “Where our Mother reigns in heaven”
This hymn, whose first verse describes the Annunciation, is an enduring favorite in our church, and appears on some of our earliest recordings of the Divine Liturgy – in spite of the fact that it doesn’t seem to have been included in any of the usual collections of hymns from Europe.
Continue reading “When the angel came”
This hymn as 26 verses in the Užhorod Pisennik (1913). Is anyone willing to summarize them for us?
Continue reading “We implore you, Virgin”
This is one of the best-known of our Marian hymns, and since there’s little reason to make any substantive changes, I’d like to take a look at notation, and when to use (or not use) time signatures in the new hymnal.
Continue reading “We hasten to your patronage”
This is a hymn which perhaps deserves to be more widely known. I am also including a SECOND melody, from the Uzhorod Seminary Choir.
Continue reading “We come to you in prayer”
Occasionally we run into hymns with VERY similar titles. The Slavonic original of this hymn is Prosime T’a, D’ivo, šlem do Tebe hlas, while the hymn we know in English as From our hearts we sinners is Prosime T’a, D’ivo, hrišňiji userdno.
Continue reading “Virgin, we beseech you”
Here is another feast-day hymn for the Mother of God – this one for the feast of her Protection (Patronage), on October 1. It can also be sung throughout the year.
Continue reading “Virgin Mother, Intercessor”
Most hymns to the Mother of God are “general purpose”, usable throughout the year, while some have verses for a variety of occasions. This spiritual song is intended for singing in connection with a particular feast of the Theotokos: her entry into the Temple in Jerusalem, which we celebrate on November 21.
Continue reading “Sound the trumpet”